BRANDUARDI CANTA YEATS (1986)  

 

I cigni di Coole

The wild swans at Coole

da "The Wild Swans at Coole" (1919)

Il cappello a sonagli

The Cap and Bells

da "The wind among the reeds" (1899)

La canzone di Aengus il vagabondo

The Song of Wandering Aengus

da "The wind among the reeds" (1899)

Il Mantello, la barca e le scarpe

The Cloak, the Boat and the Shoes

da "Crossways" (1889)

A una bambina che danza nel vento

To a child Dancing in the Wind

da "Responsibilities" (1914)

Il violinista di Dooney

The Fiddler of Dooney

da "The wind among the reeds" (1899)

Quando tu sarai...

When You are Old and Grey and Full of Sleep

da "The Rose" (1893)

Un Aviatore Irlandese prevede la sua morte

An Irish Airman Forsees his Death

da "The Wild Swans at Coole" (1919)

Nel giardino dei Salici

Down by the Salley Gardens

da "Crossways" (1889)

Innisfree, l'isola sul lago

The Lake Isle of Innisfree

da "The Rose" (1893)

 

I CIGNI DI COOLE

 

Belli sono gli alberi nel loro autunno,

nel bosco i sentieri sono asciutti,

un cielo immobile si specchia nell'acqua

quando viene il crepuscolo d'ottobre;

cinquantanove cigni

stanno sul fiume in piena tra le pietre.

 

E` giunto a me il diciannovesimo autunno

dal giorno che li contai;

d'improvviso li vidi volare via

in grandi anelli spezzati

e roteando perdersi via

sulle loro ali sonore.

 

Io le ho viste, creature di luce,

così ora è triste il mio cuore.

Tutto è cambiato da quando io,

per la prima volta su questa spiaggia,

potei udire sul capo come campane il battito delle loro ali,

ascoltando allora io camminavo con passo più leggero.

 

Vanno instancabili, amanti a coppie,

seguono le fredde correnti amiche,

navigando risalgono nell'aria;

i loro cuori non sono invecchiati,

passione e conquista li accompagnano

dovunque essi vadano vagando.

 

Ma ora lenti scivolano sull'acqua,

misteriosi e belli;

tra quali giunchi faranno il nido,

presso la sponda di quale lago

porteranno delizia agli occhi degli uomini

il giorno in cui mi sveglierò

e scoprirò che se ne sono volati via?

THE WILD SWANS AT COOLE

 

The trees are in their autumn beauty,

the woodland paths are dry,

Under the October twilight the water

mirrors a still sky;

upon the brimming water among the stones

are nine-and-fifty swans.

 

The nineteenth autumn has come upoon me

Since I first made my count;

I saw, before I had well finished,

All suddenly mount

And scatter wheeling in great broken rings

Upon their clamotous wings.

 

I have looked upon those brilliant creatures,

And now my heart is sore.

All's changed since I, hearing at twilight,

The first time on this shore,

The bell-beat of their wings above my head,

Trod with a lighter tread.

 

Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;

Passion or conquest, wonder they will,

Attend upon them still.

 

 

IL CAPPELLO A SONAGLI

 

Mentre il buffone camminava il giardino immobile restava;

la sua anima pregò di posarsi alla sua finestra.

 

Ed i gufi cominciarono a chiamare

quando l'anima si levo`, vestita in blu,

la sua parola era saggia al pensiero

di quel suo passo calmo e leggero.. così leggero.

 

Ma la regina non le diede ascolto, si avvolse nella sua camicia,

le pesanti imposte tirò a se ed il chiavistello abbassò.

 

Ed il suo cuore lui prego` di andare a lei,

quando i gufi cessarono di chiamare;

in una rossa veste palpitante

lui cantò per lei oltre la soglia... oltre la soglia.

 

Dolce la sua parola era al sogno di quella chioma ondeggiante;

ma dal tavolo lei prese il ventaglio e lo fece volare via.

 

Ed allora il buffone pensò

"io ho il mio cappello a sonagli,

sino a lei io lo manderò

ed allora poi io morirò... poi morirò."

Quando al mattino divenne bianco

lasciò il cappello davanti ai suoi passi.

 

Ed in seno a lei se lo ripose,

sotto la nuvola dei capelli,

una canzone gli cantarono le sue labbra

sinchè le stelle non crebbero nell'aria.

 

Lei aprì la sua porta e la finestra

l'anima e il cuore lei fece entrare... li fece entrare.

Quello rosso venne alla sua destra,

quella blu alla sua sinistra.

 

Facevano un rumore come di grilli,

un chiacchierio dolce e saggio.

I suoi capelli erano un fiore ancora chiuso

quiete d'amore era ai suoi piedi... era ai suoi piedi.

 THE CAP AND BELLS

 

The jester walked in the garden;

The garden had fallen still;

He bade his soul rise upward

And stand on her window-still.

 

It rose in a straight blue garment,

When owls began to call;

It had grown wise-tongued by thinking

of a quiet and light footfall.

 

But the young queen would not listen;

She rose in her pale night-gown;

She drew in the heavy casement

And pushed the latches down.

 

He bade his heart to go to her,

When the owls called out no more;

In a red and quivering garment

It sang to her through the door.

 

It had grown sweet-tongued by dreaming

Of a flutter of flower-like hair;

But she took up her fan from the table

And weaved it off on the air.

 

I have cap and bells,' he pondered,

"I will send them to her and die';

And when the morning whitened

He left them where she went by.

 

She laid them upon her bosom,

Under a cloud of her hair,

And her red lips sang them a love-song

Till stars grew out of the air.

 

She opened her door and her window,

And the heart and the soul came through,

To her right hand came the red one,

To her left hand came the blue.

 

They set up a noise like crickets,

A chattering wise and sweet,

And her hair was a folded flower

And the quiet of love in her feet.

 

LA CANZONE DI AENGUS IL VAGABONDO

 

Fu così che al bosco andai,

chè un fuoco in capo mi sentivo,

un ramo di nocciolo io tagliai

ed una bacca appesi al filo.

Bianche falene vennero volando,

e poi le stelle luccicando,

la bacca nella corrente lanciai

e pescai una piccola trota d'argento.

 

Quando a terra l'ebbi posata

per ravvivare il fuoco assopito,

qualcosa si mosse all'improvviso

e col mio nome mi chiamò.

Una fanciulla era divenuta,

fiori di melo nei capelli,

per nome mi chiamò e svanì

nello splendore dell'aria.

 

Sono invecchiato vagabondando

per vallate e per colline,

ma saprò alla fine dove è andata,

la bacerò e la prenderò per mano;

cammineremo tra l'erba variegata,

sino alla fine dei tempi coglieremo

le mele d'argento della luna,

le mele d'oro del sole.

THE SONG OF WANDERING AENGUS

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream,

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my names.

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands.

 

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

 

IL MANTELLO, LA BARCA E LE SCARPE

 

Cosa stai facendo di così bello?

Cosa stai facendo di così lucente?

Faccio un mantello per il Dolore:

bello a vedersi io lo farò

agli occhi di chi lo guarderà...

un mantello per il Dolore

agli occhi di chi lo guarderà.

 

Cosa costruisci, dandogli vele?

Dandogli vele per volare?

Costruisco una barca per il Dolore:

ché giorno e notte veloce sui mari

vagabondo il Dolore va...

tutto il giorno, tutta la notte

il Dolore se ne va.

 

Che cosa tessi con quella lana?

Con quella lana così bianca?

Tesso le scarpe per il Dolore:

silenzioso sarà il suo passo

all'orecchio di chi lo ascolterà...

leggero il passo del Dolore,

improvviso e leggero.

THE CLOAK, THE BOAT AND THE SHOES

 

'What do you make so fair and bright?'

 

'I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men's sight

Shall be the cloak of Sorrow,

In all men's sight.'

 

'What do you build with sails for flight?'

 

'I build a boat for Sorrow:

O Swift on the seas all day and night

Saileth the rover Sorrow,

All day and night.'

 

'What do you weave with wool so white?'

 

'I weave the shoes of Sorrow:

Soundless sall be the footfall light

In all men's ears of Sorrow,

Sudden and light.'

 

 

A UNA BAMBINA CHE DANZA NEL VENTO

 

Ora danza là, danza sulla sabbia;

e non ti curare del vento,

non ti curare se fa rumore il mare,

che bisogno c'è?

 

Ora danza là, asciuga i tuoi capelli,

gocce di sale li hanno bagnati;

tu sei così giovane e ancora non conosci,

ora danza là.

 

Tu il trionfo dello sciocco non sai,

o la perdita dell'amore appena nato,

né perché mai il migliore se ne va

e lascia il grano da legare.

 

Ora danza là, danza sulla sabbia,

tu non ti curare del vento;

non devi temere se ora vuol gridare,

che bisogno c'è?

TO A CHILD DANCING IN THE WIND

 

Dance there upon the shore;

What need have you to care

For wind or water's roar?

And thumble out your hair

That the salt drops have wet;

Being young you have not known

The fool's trimph, nor yet

Love lost as soon as won,

Nor the best labourer dead

And all the sheaves to bind.

What need have you to dreed

The monstrous crying of wind?  

 

 

IL VIOLINISTA DI DOONEY

 

Come le onde del mare, come le onde del mare

balla la gente quando suono il mio violino.

Mio cugino è prete a Kilvarnet,

mio fratello è prete a Mocharabuiee.

 

Ma io ho fatto più di mio fratello e mio cugino:

leggono nei libri di preghiere,

io leggo nei miei libri di canzoni

che ho comperato alla fiera di Sligo.

 

Quando alla fine dei tempi

noi ci presenteremo a Pietro,

andremo da lui seduto in maestà,

allora lui sorriderà ai nostri tre vecchi spiriti,

ma chiamerà me per primo oltre il cancello.

 

Perché sempre allegri sono i buoni,

salvo che per cattiva sorte,

e la gente allegra ama il violino,

la gente allegra ama ballare.

 

Quando mi vedono arrivare,

corrono da me tutti gridando:

"Ecco il violinista di Dooney!

Vengono a ballare come le onde del mare.

 THE FIDDLER OF DOONEY

 

When I play on my fiddle in Dooney,

Folk dance like a wave of the sea;

My cousin is priest in Kilvarnet,

My brother in Mocharabuiee.

 

I passed my brother and cousin:

They read in their books of preyer;

I read in my book of songs

I bought at the Sligo Fair.

 

When we come at the end of time

to Peter sitting in state,

He will smile on the three old spirits,

But call me first through the gate;

 

For the goods are always the merry,

Save by an evil chance,

And the merry love the fiddle,

And the merry love to dance:

 

And when the folk there spy me,

They will all come upon me,

With "Here is the fiddler of Dooney!"

And dance like a wave of the sea.

 

 

QUANDO TU SARAI...

 

Quando tu sarai vecchia e grigia,

col capo tentennante

ed accanto al fuoco starai assonnata,

prenderai questo libro.

E lentamente lo leggerai, ricorderai sognando

dello sguardo che i tuoi occhi ebbero allora,

delle loro profonde ombre.

 

Di quanti amarono la grazia felice

di quei tuoi momenti

e, d'amore falso o a volte sincero,

amarono la tua bellezza.

Ma uno solo di te amò l'anima irrequieta,

uno solo allora amò le pene del volto tuo che muta.

 

E tu, chinandoti verso le braci, sarai un poco triste,

in un mormorio d'Amore dirai,

di come se ne volò via...

passò volando oltre il confine di questi alti monti

e per sempre poi il suo volto nascose

in una folla di stelle.

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SLEEP

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

QUANDO TU SARAI…

 

Quando tu sarai vecchia e grigia

e piena di sonno

e china accanto al fuoco,

tira giù questo libro

e lentamente leggilo

e sogna del dolce sguardo

che i tuoi occhi ebbero un tempo

e delle loro ombre profonde;

 

quanti amarono i tuoi istanti di lieta grazia

e amarono la tua bellezza

con falso e vero amore,

ma un solo uomo amò in te

l'anima pellegrina

e amò il dolore del tuo mutevole volto,

 

e chinandoti giù verso i tizzoni incandescenti,

mormora, un po' tristemente,

quanto amore fuggì

e misurò i suoi passi

sulle montagne in alto

e nascose il suo viso

fra una moltitudine di stelle.

(traduzione di Lucia Intartaglia)

UN AVIATORE IRLANDESE PREVEDE LA SUA MORTE

 

Io lo so che sarà là, da qualche parte tra le nuvole,

sarà là che incontrerò alla fine il mio destino;

io non odio questa gente che ora devo combattere,

e non amo questa gente che io devo difendere;

il mio paese è Kiltartan Cross,

la mia gente i suoi contadini,

nulla di tutto ciò può renderli più o meno felici.

Né la legge né il diritto mi spinsero a combattere,

non fu la politica, né l'applauso della folla.

 

Un impulso di gioia fu, un impulso solitario

che mi spinse un giorno a questo tumulto fra le nuvole;

nella mia mente ho tutto calcolato, tutto considerato,

e gli anni a venire mi sono sembrati uno spreco di fiato,

uno spreco di fiato gli anni che ho passato

in paragone a questa vita, a questa morte.

AN IRISH AIRMAN FORSEES HIS DEATH

 

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate;

Those that I guard i do not love;

My country is Kiltartan Cross,

My countrymen Kiltartan's poor,

No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.

Nor law, nor duty bade me fight,

Nor public man, nor cheering crowds,

A lonely impulse of delight

Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,

The years to come seemed waste of breath,

A waste of breath the years behind

In balance with this life, this death.

Sento che troverò il mio fato

In un luogo tra le nuvole lassù;

Coloro ch'io combatto io non odio,

Coloro ch'io difendo io non amo;

Il mio paese è Kiltartan Cross,

E tnici compaesani i suoi pezzenti,

Non può alea nessuna menomarli

O rendere più lieti che in passato.

Non legge né dovere m'imposero la guerra,

Non uomini politici, né folle plaudenti,

Un impulso gioioso e solitario

Trasse a questo tumulto fra le nubi;

Ho soppesato tutto, valutato ogni cosa,

Gli anni avvenire parvero uno spreco di fiato,

Spreco di fiato gli anni del passato,

In bilico con questa vita, questa morte.

 

NEL GIARDINO DEI SALICI

 

Nel giardino dei salici ho incontrato il mio amore;

là lei camminava con piccoli piedi bianchi di neve.

Là lei mi pregava che prendessi l'amore come viene,

così come le foglie crescono sugli alberi.

Così giovane ero, io non le diedi ascolto;

così sciocco ero, io non le diedi ascolto.

 

Fu là presso il fiume che con il mio amore mi fermai,

e sulle mie spalle lei posò la sua mano di neve.

Là lei mi pregava che prendessi la vita così come viene,

così come l'erba cresce sugli argini del fiume;

ero giovane e sciocco ed ora non ho che lacrime.  

DOWN BY THE SALLEY GARDENS

 

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me tale love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, beeing young and foolish, with her would not agree.

 

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.

But I was young and foolish, and now am full of tears.

 

INNISFREE, L'ISOLA SUL LAGO

 

Ed ecco ora mi alzerò, a Innisfree andrò,

Là una casa costruirò, d'argilla e canne io la farò;

là io avrò nove filari ed un alveare, perché le api facciano miele.

 

E là da solo io vivrò, io vivrò nella radura dove ronzano le api.

E là io pace avrò: lentamente, goccia a goccia,

viene dai veli del mattino fino a dove il grillo canta;

mezzanotte là è un balenio, porpora è mezzogiorno

e la sera è un volo di uccelli.

 

Ed ecco ora mi alzerò, perché sempre notte e giorno

posso sentire l'acqua del lago accarezzare la riva piano;

mentre in mezzo ad una strada io sto, sui marciapiedi grigi,

nel profondo del cuore questo io sento.

THE LAKE ISLE OF INNISFREE

 

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for thew honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

 

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimnier, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wing.

 

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

L'ISOLA DEL LAGO DI INNISFREE

 

Io voglio alzarmi e andare ora, andare a Innisfree,

e lì costruire una piccola capanna, fatta d'argilla e graticcio:

lì voglio avere nove filari a fave e arnie per api da miele,

e vivere solo in una radura rumorosa d'api.

 

E avrò un po' di pace laggiù, perché la pace viene giù piano, goccia a goccia,

stillando dai veli del mattino dove canta il grillo;

a mezzanotte lì è tutto un luccichio, e al pomeriggio un ardore purpureo

e la sera è piena d'ali di fanello.

 

Io voglio alzarmi e andare adesso, perché notte e giorno

Io sento l'acqua del lago superare con suoni sommessi la sponda;

quando sono in mezzo alla carreggiata, o sui selciati grigi,

io la sento nel profondo del cuore.

(traduzione di Lucia Intartaglia)

 

 

INNISFREE, L’ISOLA SUL LAGO

 

Mi leverò e andrò, ora, andrò a Innisfree,

E costruirò una capanna laggiù, fatta d’argilla e canne,

Nove filari a fave avrò laggiù, un’arnia per le api da miele,

E solo starò nella radura ronzante d’api.

 

E avrò un po’ di pace laggiù, ché la pace discende goccia a goccia,

Discende dai velami del mattino fin dove canta il grillo;

La mezzanotte è tutto un luccichìo, il meriggio purpurea incandescenza,

La sera è piena d’ali di fanello.

 

Mi leverò e andrò, ora, ché sempre notte e giorno

Odo l’acqua del lago lambire con lievi suoni la sponda;

Stando in mezzo alla strada, sui marciapiedi grigi,

La sento nella fonda intimità del cuore.

 

(da: William Butler Yeats, Quaranta poesie, trad. di Giorgio Melchiori, Einaudi, Torino, 1965)

 

 

 altre poesie di Yats

Non una seconda Troia

 

Perché avrei dovuto rimproverarla

per aver riempito i miei giorni di tristezza

o perché avrebbe voluto ultimamente

insegnare ad uomini ignoranti maniere più violente,

o avventare strade secondarie su quelle maestre,

se soltanto avessero avuto un coraggio pari al desiderio?

Che cosa avrebbe potuto riempirla di pace,

lei con un animo che la nobiltà

ha reso semplice come il fuoco,

con una bellezza simile ad un arco teso,

di un tipo che non è naturale in un'età come questa,

essendo alta e solitaria e molto austera?

Perché, cosa avrebbe potuto fare essendo quella che è?

C'era forse per lei un'altra Troia da bruciare?

(The Green Helmet and Other Poems - 1910)

(traduzione di Lucia Intartaglia)

 

NO SECOND TROY

 

WHY should I blame her that she filled my days

With misery, or that she would of late

Have taught to ignorant men most violent ways,

Or hurled the lithe streets upon the great,

Had they but courage equal to desire?

What could have made her peaceful with a mind

That nobleness made simple as a fire,

With beauty like a tightened bow, a kind

That is not natural in an age like this,

Being high and solitary and most stern?

Why, what could she have done, being what she is?

Was there another Troy for her to burn?

 

GLI UCCELLI BIANCHI

 

Fossimo noi bianchi uccelli, mia amata, sulla spuma del mare!

La fiamma della meteora ci stanca prima di appassire

e la fiamma dell'azzurra stella bassa nel cielo crepuscolare

ci ha ridesta, mia amata, nel cuore una tristezza che non può morire.

 

Stanchezza esalano questi sognatori grevi di rugiade,

la rosa e il giglio; ah non sognare fiamma di meteora vagante,

né la fiamma dell'azzurra stella ch'esita mentre la rugiada cade:

ma ci muti la sorte in uccelli bianchi a galla sulla spuma errante!

 

Nostalgia d'isole innumerevoli mi tormenta e di danae prode,

dove ci dimentichi il Tempo e l'Affanno non osi calare;

lontani saremmo dal giglio e la rosa e la fiamma che rode,

solo fossimo noi bianchi uccelli, mia amata, sulla spuma del mare!

 

(da: William Butler Yeats, Poesie, trad. di Leone Traverso, Vallecchi, Firenze, 1973)

 

THE WHITE BIRDS

 

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

 

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

 

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

 

I DUE ALBERI

 

Adorato, fissa lo sguardo nel tuo proprio cuore,

L'albero santo sta crescendo là;

Originano dalla gioia i sacri rami,

E i tremuli fiori tutti che ne vengono.

I cangianti colori del suo frutto

Han dotato le stelle d'un'armonica luce;

La certezza della sua occulta radice

Ha impiantato quiete nella notte;

L'agitarsi della sua chioma frondosa

Ha donato alle onde melodia,

E sposato le mie labbra con la musica,

Per te mormorando una canzone di mago.

Là i figli di Giove compongono un cerchio,

L'ardente cerchio dei giorni che ci appartengono,

Rotando, ergendosi su e giù

In quelle grandi vie frondose inconsapevoli;

Ricordando la chioma tutta scossa

E degli alati sandali il guizzare,

I tuoi occhi crescono pieni di tenera cura:

Adorato, fissa lo sguardo nel tuo proprio cuore.

 

Non volger più l'occhio nello specchio amaro

Che i demoni, con la loro astuzia sottile.

Innalzano di fronte a noi quando essi passano,

O solamente per poco tempo fissalo;

Giacché vi cresce un'immagine fatale

Che la notte tempestosa accoglie in sé,

E radici mezzo nascoste dalle nevi,

E rami rotti ed annerite foglie.

Poiché cose malate portano a sterilità

Nel fioco specchio che recano i demoni,

Specchio della stanchezza esteriore,

Fatto allorché Dio dormì nei tempi antichi.

Là, attraverso i rami rotti, vanno

I corvi del pensiero senza riposo;

Volando, gridando, su e giù,

Artiglio crudele e famelica gola,

Oppur si fermano ed annusano il vento,

E scuotono le logore ali; ahimè!

I tuoi occhi gentili divengono del tutto scortesi:

Non volger più l'occhio nello specchio amaro.

 

 

 

[traduzione di Dario Chioli]

 

THE TWO TREES

 

BELOVED, gaze in thine own heart,

The holy tree is growing there;

From joy the holy branches start,

And all the trembling flowers they bear.

The changing colours of its fruit

Have dowered the stars with metry light;

The surety of its hidden root

Has planted quiet in the night;

The shaking of its leafy head

Has given the waves their melody,

And made my lips and music wed,

Murmuring a wizard song for thee.

There the Joves a circle go,

The flaming circle of our days,

Gyring, spiring to and fro

In those great ignorant leafy ways;

Remembering all that shaken hair

And how the winged sandals dart,

Thine eyes grow full of tender care:

Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass

The demons, with their subtle guile.

Lift up before us when they pass,

Or only gaze a little while;

For there a fatal image grows

That the stormy night receives,

Roots half hidden under snows,

Broken boughs and blackened leaves.

For ill things turn to barrenness

In the dim glass the demons hold,

The glass of outer weariness,

Made when God slept in times of old.

There, through the broken branches, go

The ravens of unresting thought;

Flying, crying, to and fro,

Cruel claw and hungry throat,

Or else they stand and sniff the wind,

And shake their ragged wings; alas!

Thy tender eyes grow all unkind:

Gaze no more in the bitter glass.

 

L'innamorato parla della rosa

 

Tutte le cose prive di grazia e spezzate,

tutte le cose logore e vecchie

Il pianto del bambino sulla strada, lo scricchiolio del carro che avanza pesantemente

Il passo affaticato dell'aratore che spruzza il terriccio indurito dall'inverno,

sono cose che stanno facendo torto all'immagine di te

che fa fiorire una rosa nelle profondità del mio cuore.

 

Le cose mal fatte sono un male così grande da non potersi dire;

io bramo di costruirle di nuovo e sedere su una collinetta verde in disparte,

con la terra e il cielo e l'acqua, rifatti, simili a uno scrigno d'oro

per i miei sogni dell'immagine di te

che fa fiorire una rosa nelle profondità del mio cuore.

 

Egli desidera i vestiti del cielo

 

Io ho ricamato i vestiti del cielo,

avviluppando con la luce d'oro e d'argento,

il blu e l'opaco e l'oscuro tessuto

della notte e il chiarore e il mezzo chiarore,

avrei voluto stendere il vestito sotto i tuoi piedi:

ma, essendo povero, ho solo i miei sogni;

cammina con passo leggero perché tu cammini su i miei sogni.

(Il vento fra i roseti)

 

traduzione di Lucia Intartaglia

 

 

 

 


 

WILLIAM BUTLER YEATS

(Dublino 13 Giugno 1865 - Cap Martin 28 Gennaio 1939)

 


 

bibliogafia su Yats disponibile in Italia

TITOLO

CASA EDITRICE

33 poesie

MONDADORI

Anima mundi

GUANDA

Autobiografie

ADELPHI

Il ciclo di Cuchulain

GARZANTI

I Cigni selvatici di Coole

RIZZOLI

Crepuscolo celtico

BOMPIANI

Crepuscolo celtico

THEORIA

Drammi celtici

GUANDA

drammi celtici

RIZZOLI

Fantasmi d'infanzia e di gioventù

THEORIA

Fiabe irlandesi

EINAUDI

Fiabe irlandesi

NEWTON COMPTON

Per amica silentia lunae

CAVALIERE AZZURRO

Poesie

MONDADORI

Quaranta poesie

EINAUDI

Racconti di Hanrahan il rosso

THEORIA

Rosa segreta

GUANDA

Scala a chiocciola

RCS

La Torre

RIZZOLI

Il Vagabondaggio di Oisin

RIPOSTES

Una Visione

ADELPHI

 


 

http://www.lib.umd.edu/ETC/ReadingRoom/Poetry/Yeats/

 

http://web.infinito.it/utenti/s/superzeko/poetry/WilliamButlerYeats.html

 

http://www.geocities.com/Vienna/6016/yeats.html

http://www.superzeko.net/poetry/WilliamButlerYeats.html