altre poesie

 

 

Ya toda me entregué y di,

y de tal suerte he trocado,

que es mi Amado para mí,

y yo soy para mi Amado.

 

Cuando el dulce Cazador

me tiró y dejó rendida

en los brazos del amor,

mi alma quedó caída.

Y cobrando nueva vida,

de tal manera he trocado,

que es mi Amado para mí,

y yo soy para mi Amado.

 

Tiróme con una flecha

enherbolada de amor,

y mi alma quedó hecha

una con su Criador.

Yo ya no quiero otro amor,

pues a mi Dios me he entregado,

y mi Amado es para mí,

y yo soy para mi Amado.

 

Tutta a lui mi sono data,

e in tal modo son cambiata,

che il mio Amato è sol per me,

ed io son per il mio Amato.

 

Quando il dolce Cacciatore

vibrò il dardo e mi colpì,

fra le braccia dell’amore

l’alma mia prigion finì,

e acquistando nuova vita

in tal modo s’è mutata,

che il mio Amato è sol per me,

ed io son per il mio Amato.

 

Da una freccia fui ferita

che veleno avea d’amore:

restò l’alma, così, unita,

stretta in uno al suo Creatore;

io non voglio ormai altro amore,

poiché a Dio mi sono data,

e il mio Amato è sol per me,

com’io son per il mio Amato.

 

 

 


 

 

 

¡Oh hermosura que excedéis

a todas las hermosuras!

Sin herir, dolor hacéis,

y sin dolor deshacéis

el amor de las criaturas.

 

¡Oh ñudo que así juntáis

dos cosas tan desiguales,

no sé por qué os desatáis,

pues atado fuerza dais

a tener por bien los males!

 

Quien no tiene ser juntáis

con el Ser que no se acaba;

sin acabar acabáis,

sin tener que amar amáis,

engrandecéis nuestra nada.

 

O Bellezza ben più eccelsa

di qualunque altra bellezza!

Soffrir fate e non ferite,

né rimpianto lasciate

dell’amor per le creature.

 

Come un nodo insieme unite

cose molto disparate.

Perché – io chiedo – vi slegate,

se, legato, forza date

di stimare un bene i mali?

 

Chi è senz’essere voi unite

ad un Essere infinito;

senza aver fine, finite;

chi non merita anco amate;

fate grande il nostro niente.

 

 

Alma, buscarte has en Mí,

y a Mí buscarme has en ti.

 

 


 

 

 

De tal suerte pudo amor,

alma, en Mí te retratar,

que ningún sabio pintor

supiera con tal primor

tal imagen estampar.

 

Fuiste por amor criada

hermosa, bella y así

en mis entrañas pintada;

si te perdieres, mi amada,

alma, buscarte has en Mí.

 

Que yo sé que te hallarás

en mi pecho retratada,

que si te ves, te holgarás,

viéndote tan bien pintada.

 

 

Y si acaso non supieres

dónde me hallarás a Mí,

no andes de aquí para allí.

Si no, si hallarme quisieres,

a Mí buscarme has en ti.

 

Porque tú eres mi aposento,

eres mi casa y morada,

y así llamo en cualquier tiempo,

si hallo en tu pensamiento

estar la puerta cerrada.

 

Fuera de ti no hay buscarme,

porque para hallarme a Mí

bastará sólo llamarme;

que a ti iré sin tardarme,

y a Mí buscarme has en ti.

 

Alma, in me devi cercarti,

così me cercare in te.

 

 


 

 

 

In tal guisa poté amore,

alma, in me effigiare te,

che giammai nessun pittore

con pari arte mai saprebbe

la tua immagine ritrar.

 

A crearti fu l’Amore

di sovrana beltà adorna:

così posta nel mio cuore,

se tu, amata, ti perdessi,

solo in me devi cercarti.

 

Perché so che hai da trovarti

nel mio petto ormai effigiata,

e così al vivo ritratta,

che sarà gioia il vederti

tanto ben raffigurata.

 

E se poi più non sapessi

dove me trovar potessi,

non andar di qua e di là,

ma se inver vuoi rintracciarmi,

solo in te devi cercarmi.

 

In te, infatti, è il mio soggiorno,

è la casa dove dimoro;

così io busso quando voglio,

se nel tuo pensiero trovo

porta chiusa all’amor mio.

 

Fuor di te non mi cercare,

perché per trovare me,

basterà solo chiamarmi,

e sarò tosto da te;

solo in te devi cercarmi.

 

 

 


 

 

 

- ¿Quién os trajo acá, donzella,

del valle de la tristura?

 

- Dios y mi buena ventura.

 

- Chi vi trasse qui, donzella,

dalla valle di tristezza?

 

- Iddio fu, e buona sorte.